recensioner

Travis touch review på spanska (fullständig analys) ??

Innehållsförteckning:

Anonim

Vi har testat den lilla gadgeten som lovar att vara frälsningen för alla resenärer som inte är väldigt flytande i språk. Travis Touch PLUS är den översättningsmodell som vi testat idag och vi är mer än nöjda med vad den kan göra. Vi kommer att berätta!

Travis Touch tekniska specifikationer

  • Processor: Quad Core 1, 28 GHz operativsystem: Travis OS ROM: 8G RAM: 1G Skärm: 2, 4 tum beröring, upplösning 240 × 320 pixlar Trådlös laddning: Kompatibla trådlösa användarparametrar: Bluetooth 4.0; Wi-Fi: 802.11 a / b / g / n; Kompatibel 4G, 3G, 2G Mikrofon: Två inbyggda brusreducerande mikrofoner Högtalare: Inbyggd högvolymhögtalare med förstärkare och 3, 5 mm ljudutgång Batteri: 2500mAh Laddare längd: 100 cm kabel LED-indikatorfärg: Röd, blå, grön Mått och vikt: 109 x 59 x 17.45 mm, 118 gram

Vad är i rutan

Travis Touch Plus Unboxing

Laddningsport och 3, 5 mm uttag för hörlurar

Brusreducerande högtalare och mikrofon

Känslan när du öppnar denna produkt är som om det var en mobiltelefon. Inuti rutan hittar vi enheten, laddaren, snabbstartmanualen och klippet för att ta bort SIM-kortet. Manualen innehåller också en QR-kod och webbadress för en mer omfattande guide. Vi lämnar länken.

driftsättning

Så snart du slår på Travis Touch Translator är idealet att ansluta den till WIFI eller sätta in ett SIM-kort för att uppdatera den senaste programvaruversionen. Du kan också ansluta den med Bluetooth till vår mobil och den är redo att översätta. Självklart, i översättningen inget nätverk kan vara hittat några brister, men också mycket effektivt. På samma sätt rekommenderar vi att den används med internetanslutning även efter att den har uppdaterats. Å andra sidan förstår vi att du inte vill spendera mobildata, men Travis Touch kommer inte att äta din ränta mer än en Google-fråga kan. Bär det utan rädsla.

konfiguration

När Travis Touch är aktiverat och uppdaterat hittar vi bland verktygsmenyn bland andra alternativ var du kan hantera det viktigaste: systemspråk (kommer på engelska som standard) nätverk, bluetooth och allmänt (för ljud- och teckenstorlek).

Huvudskärm för språköversättning

När detta är gjort kan vi i språkavsnittet välja att bläddra bland totalt mer än åttio språk och dialekter. Något som förvånade oss mycket var möjligheten att välja mellan inte fler och inte mindre än tjugo typer av spanska (det språk som har mest mångfald, med skillnad som delar engelska och arabiska, andra platsen med tretton varianter). Vi förstår att det beror på att de lokala och kulturella villkoren för varje land införs för att påskynda översättningsprocessen och det är utan tvekan en stor framgång.

Travis Touch noggrannhet och pålitlighet

Något vi har kunnat märka är att ju kortare och mer kortfattad vi är, desto bättre. Även om det innebär att behöva pausarnos oftast kan vi förvänta oss en mer korrekt översättning om vi är specifika när man väljer vad man ska säga.

Samtidigt som vi talar, på skärmen ser du transkriberas vad systemet är att förstå att vi säger och sedan visar oss transkriberas översättningen av denna text. Detta är mycket positivt i miljöer med mycket liv eller i händelse av att vår samtalsperson har hörselskador, eftersom du helt enkelt kan visa honom skärmen för att läsa vad du behöver.

Hur Travis Touch översätter

Naturligtvis, helst du vill göra när vi får översättningen Touch Travis cirka tio centimeter läppar och tydligt uttala varje ord till varandra differentiera. Raster, kommatecken eller flera på varandra följande frågor är problematiska eftersom röst intonation översättaren inte till skillnad från oss.

Vi ger dig några exempel på kvaliteten på översättningarna med progressiv meningslängd så att du kan se vad vi menar:

  • "Jag är förlorad." "Tack för din hjälp." "Hur mycket är ingången till museet värd?" "Jag har tappat min ryggsäck och letar efter polisen." "Bussen borde ha anlänt för en timme sedan men jag väntar fortfarande." "Jag känner inte igen den här platsen, jag är förlorad och jag vill att en taxi ska åka till hotellet." ”De sa till mig att det fanns en bra pizzeria i närheten men jag tror att jag är förlorad. Kan du hjälpa mig ? "
  • "Vad är museeavgifterna? Har jag rabatt om jag är student? Min far är över 65 år, finns det rabatt för honom? ” ”Jag förstod att det fanns kranar i denna park, men nu när jag är här finns det inga. Är de sjuka? ” ”Jag har fått höra att det vid denna tid på natten inte finns något tåg till flygplatsen. Kan du säga var jag kan ta en taxi? ” "Jag letar efter buss nummer fyra för att åka till Louvren, jag har varit i Central Park och de sa till mig att det skulle gå här till höger men jag hittar inte stoppet."

Exempel på text översatt spanska-engelska

Problemet är inte att översättningen är felaktig, utan att översättaren läser den transkriberade texten högt på skärmen och därför kommer att pausa för att läsa den när du går igenom den. Idealet är att dela upp våra meningar eller frågor i kortare och inte överskrida två meningar i samma mening. På detta sätt säkerställer vi inte bara att översättningen är så korrekt som möjligt, utan att vår samtalspartner förstår oss mer tydligt.

Tala från ett tredje språk

Vi ville också vara smart och försöka prata ett annat språk (franska, italienska och engelska) själva. I dessa fall kan det noteras att översättaren tappar noggrannhet genom att inte uppfatta de ursprungliga intonationerna eller accenterna och att översättningen vi får beror mycket på vårt bra uttal. Det är faktiskt en bra hjälp att öva språket och fortsätta lyssna.

I alla fall är resultaten som vi har fått från vårt modersmål utmärkta och detta händer också på ett homogent sätt med alla språk som vi har testat:

  • Spanska-engelska (USA och Storbritannien) spanska-franska (Frankrike och Kanada) spanska-italienska spanska-japanska spanska-tyska spanska-ryska spanska-portugisiska spanska-kinesiska (förenklad)

Travis Touch utan SIM för mobildata eller WIFI

Travis Touch översätter definitivt mycket bättre om du har en internetanslutning. När han inte är ansluten gör han ganska galna saker med verbstanser, meningsbyggande och ordförråd. Här är några roliga spanska-engelska exempel:

  • "Tack för din hjälp." // "Tack av honom hjälp." // (korrekt med internet) "Tack för din hjälp." "Hur kan jag gå till tågstationen?" // "Hur kan jag gå till bilstationen?" // (korrekt med internet) "Hur går jag till tågstationen?" "Vilken tid passerar det sista tåget?" "Till vilken timme passerar det sista tåget?" // (korrekt med internet) "Hur lång tid går det sista tåget?" "Min syster har en hjärtattack och jag behöver en läkare." // "Min syster, en läkare har hjärtattack och behov." // (korrekt med internet) "Min syster har en hjärtattack och jag behöver en läkare." "Det var ett hår i min soppa och jag vill ha en anspråk." // "Jag hade hår med min soppa och vill ha en topp." // (korrekt med internet) "Det fanns ett hår i min soppa och jag vill ha en ansökningsformulär."
VI REKOMMENDERAR YOURazer Abyssus Essential Review på spanska (komplett analys)

I stort sett är översättningen inte helt felaktig, men denna typ av misslyckande kan leda till missförstånd eller behovet av att upprepa / förtydliga vad som begärs. På språk som vi inte alls är bekanta med kan det vara ett problem eftersom vi inte vet om de förstår vad vi behöver.

Slutord och slutsats om Travis Touch

Vi kan betrakta det som ett oerhört användbart verktyg för dem som reser mycket men inte talar flytande. Ett annat exempel är att resa till platser där invånarna vanligtvis inte talar något annat språk än det lokala eller har ett helt annat alfabet och gör det svårt för oss att orientera oss (Asien, Ryssland, Östeuropa eller Mellanöstern).

I en värld där varje grannas son har en smartphone är emellertid behovet av att bära en översättare relativt varje person. Det är som de som fortfarande använde MP3-spelare 2005 eller fortfarande använder dem. På personlig nivå skulle jag ta det med mig om jag skulle resa till de länder som nämns ovan, även om jag tror att priset inte kompenserar för en enda resa.

Med detta avslutar vi vår analys. Vi hoppas att du tycker att det är användbart och för frågor eller frågor tvekar inte att kommentera. Hälsningar flera!

Positiva poäng

  • Den har en robust design. Det tar lite plats. Det är lätt. Du kan lägga till en galge eller nyckelring för att undvika fall. Översättningar med internetanslutning är mycket pålitliga. Dess gränssnitt är väldigt intuitivt. Lätt att använda. Batteriet håller i många timmar. Vänta tills översättningen är bara 1 till 3 sekunder. Katalogen har ett stort antal språk.
Travis Touch Go - Smart Pocket Translator till 155 språk med pekskärm, eSIM, 4G LTE och hotspot

Minuspoäng

  • Pekskärmen känns lite långsam. För att ange PIN- eller WIFI-lösenord är tangentbordet extremt litet. Magiknappen fungerar inte alltid för att känna igen det språk vi vill välja. Det är snabbare att leta upp det i listan. Den offlineöversättningen förlorar mer kvalitet än vi förväntat oss. Även om den har en 3, 5 mm jackport, kommer den inte med hörlurar. Som en ficköversättare bör du ha några.

Professional Review-teamet tilldelar honom guldmedaljen:

Travis Touch

ERGONOMI - 86%

FLUIDITET - 95%

OFFLINE TRANSLATION - 80%

ONLINE ÖVERSÄTTNING - 100%

PRIS - 60%

84%

Det har gett oss mycket goda resultat, så det är helt och hållet upp till användaren att bestämma om det är värt att köpa en enhet som endast är avsedd för översättning.

recensioner

Redaktörens val

Back to top button